-
Literature
【私訳】名作文学Vol.1:開いた窓(第8回)
少女ヴェラが語った「一家の悲劇」に圧倒されるナッテル氏。 そこへ、ついに家の主人が姿を現します。 サキ『開いた窓』 She broke off with a little shudder. It was a relief to Framton when the aunt bustled into the room with a whirl of apologie... -
Literature
【私訳】名作文学Vol.1:開いた窓(第7回)
ヴェラが語る「悲劇」は、単なる昔話に留まりません。 亡くなった男たちの服装や、最後に口ずさんでいた歌……あまりに具体的な描写が、ナッテルの脳裏に消えない「呪縛」を植え付けていきます。 サキ『開いた窓』 "Poor dear aunt, she has often told me h... -
Literature
【私訳】名作文学Vol.1:開いた窓(第6回)
「窓」が開け放たれている理由、それは三年前の同じ日に消えた男たちの存在にありました。 ヴェラが語る凄惨な事故の様子に、ナッテルは息を呑みます。 サキ『開いた窓』 "In crossing the moor to their favourite snipe-shooting ground they were all t... -
Literature
【私訳】名作文学Vol.1:開いた窓(第5回)
静養地の平穏な空気の中に、突如として放り込まれた「悲劇」という言葉。 ナッテルが当惑する中、ヴェラは部屋にある大きな窓を指差します。 サキ『開いた窓』 "You may wonder why we keep that window wide open on an October afternoon," said the nie... -
Literature
【私訳】名作文学Vol.1:開いた窓(第4回)
ナッテルがこの土地のことを何も知らないと確信したヴェラ。 彼女は、穏やかな風景を一変させるような「ある事件」について語り始めます。 サキ『開いた窓』 "Then you know practically nothing about my aunt?" pursued the self-possessed young lady. ... -
Literature
【私訳】名作文学Vol.1:開いた窓(第3回)
今回は、気まずい沈黙の中でヴェラがナッテルへの「品定め」を終え、いよいよ会話の主導権を握る場面です。 サキ『開いた窓』 “Do you know many of the people round here?” asked the niece, when she judged that they had had sufficient silent commu... -
Literature
【私訳】名作文学Vol.1:開いた窓(第2回)
前回の続きから、ナッテルがこの地へやってきた背景と、姉とのやり取りを書き出していきます。 サキ『開いた窓』 "I know how it will be," his sister had said when he was preparing to migrate to this rural retreat; "you will bury yourself down t... -
Literature
【私訳】名作文学Vol.1:開いた窓(第1回)
サキ(Saki)の傑作短編『開いた窓』を、原文と翻訳、そして時代背景の解説とともに読み解いていきます。 物語の舞台は、静かな田舎の屋敷。 重度の神経症を患い、静養に訪れたフラムトン・ナッテル氏。 彼を待ち受けていたのは、あまりに「落ち着いた」15... -
Learning
英語学習で挫折する原因は「やりすぎ」だった?最短で結果を出す「3つの鉄則」
「今年こそは英語を話せるようになりたい!」 そう意気込んで、高い参考書を買ったり、英会話スクールを調べたりしていませんか? 実は、社会人の学び直しや忙しい学生の学習で失敗する原因の9割は、能力不足ではなく「学習のやり方」にあります。 気合を...