Literature– category –
-
Literature
【私訳】名作文学Vol.1:開いた窓(番外編)
なぜ100年経っても『開いた窓』は「最恐」の傑作なのか? サキの『開いた窓』を読み終えた時、どう感じましたか? 「少女に騙された哀れな男の話」……確かにそうですが、実はこの物語には、現代の私たちも経験するかもしれない「恐怖の構造」が隠されていま... -
Literature
【私訳】名作文学Vol.1:開いた窓(第11回・完結)
ナッテル氏が命からがら逃げ出した後、屋敷では何食わぬ顔で会話が続けられます。 サキ『開いた窓』 “Here we are, my dear,” said the bearer of the white mackintosh, coming in through the window, “fairly muddy, but most of it’s dry. Who was tha... -
Literature
【私訳】名作文学Vol.1:開いた窓(第10回)
ついに「彼ら」が帰ってきます。 ナッテル氏の静養の旅は、思いもよらぬ結末を迎えることになります。 サキ『開いた窓』 “Here they are at last!” she cried. “Just in time for tea, and don’t they look as if they were muddy up to the eyes!” 「つい... -
Literature
【私訳】名作文学Vol.1:開いた窓(第9回)
窓が開いている「恐ろしい理由」を知ってしまったナッテル氏。 しかし、サプルトン夫人はそんな彼の心境など露知らず、明るく残酷な世間話を続けます。 サキ『開いた窓』 She rattled on cheerfully about the shooting and the scarcity of birds, and th... -
Literature
【私訳】名作文学Vol.1:開いた窓(第8回)
少女ヴェラが語った「一家の悲劇」に圧倒されるナッテル氏。 そこへ、ついに家の主人が姿を現します。 サキ『開いた窓』 She broke off with a little shudder. It was a relief to Framton when the aunt bustled into the room with a whirl of apologie... -
Literature
【私訳】名作文学Vol.1:開いた窓(第7回)
ヴェラが語る「悲劇」は、単なる昔話に留まりません。 亡くなった男たちの服装や、最後に口ずさんでいた歌……あまりに具体的な描写が、ナッテルの脳裏に消えない「呪縛」を植え付けていきます。 サキ『開いた窓』 "Poor dear aunt, she has often told me h... -
Literature
【私訳】名作文学Vol.1:開いた窓(第6回)
「窓」が開け放たれている理由、それは三年前の同じ日に消えた男たちの存在にありました。 ヴェラが語る凄惨な事故の様子に、ナッテルは息を呑みます。 サキ『開いた窓』 "In crossing the moor to their favourite snipe-shooting ground they were all t... -
Literature
【私訳】名作文学Vol.1:開いた窓(第5回)
静養地の平穏な空気の中に、突如として放り込まれた「悲劇」という言葉。 ナッテルが当惑する中、ヴェラは部屋にある大きな窓を指差します。 サキ『開いた窓』 "You may wonder why we keep that window wide open on an October afternoon," said the nie... -
Literature
【私訳】名作文学Vol.1:開いた窓(第4回)
ナッテルがこの土地のことを何も知らないと確信したヴェラ。 彼女は、穏やかな風景を一変させるような「ある事件」について語り始めます。 サキ『開いた窓』 "Then you know practically nothing about my aunt?" pursued the self-possessed young lady. ...
12